|
Post by account_disabled on Jan 28, 2024 4:26:30 GMT
然后,他们使用所选目标语言中完全相同的结构重建这些单词或短句。 该系统由人工神经网络组成,将每个句子视为一个翻译单元,逐句创建自动上下文。除了已创建的翻译数据库之间的比较过程之外,该系统还使用自学习机制,使其能够独立推导语言规则。换句话说,神经网络通过在不同语言的句子和单词之间形成等价来开发自己的语言,以创建更加人类化的概念和语义表示。 上述方法看似准确,但翻译质量无疑不如人工翻译,大多数机器翻译仅提供基本的、字面的、逐字翻译。主要原因确实是精度。这主要是因为每种语言的语法结构和风格各不相同,这是成功翻译的基本要素,尽管在这一领域取得了进步,但机器翻译器没有考虑到这些要素。 尽管这种类型的结果足够容易理解,但其风格永远不会自然或流畅,而且可以肯定的是,。翻译的 工作职能电子邮件列表 版本甚至可能歪曲原文的意思。这可能会产生问题,特别是对于那些习惯于翻译其语言具有特色且针对特定目标受众的文档和营销材料的公司而言。自动翻译器永远不会考虑这一点!此外,这种类型的翻译可能会给使用它来翻译文本的公司的品牌形象带来重大风险,甚至导致直接收入损失。 真人翻译员 人工翻译人员是以目标语言为母语的专业人员。他们知道以适当的语气和含义翻译文本时需要考虑的不同语言的细微差别。此外,译者必须有学术生涯并专注于翻译领域。他们也是法律、医学、营销、时尚等特定领域的专家。这意味着翻译的 正式风格和技术远远优于机器翻译器可以实现的任何翻译,无论与之相关的人工智能如何。 人工翻译人员面临的主要问题是完成翻译工作所需的时间,尤其是与机器翻译的速度相比。然而,在此任务上投入的时间增强了结果的质量和可靠性。 这种精度的缺乏是机器翻译只能用于理解文本的一般含义的主要原因。我们要去哪里?实现高质量、可靠和准确翻译工作的唯一途径不是走捷径,而是依靠翻译人员的经验、知识、技能和技巧,带来专业的视野和对语言微妙之处的严谨了解。在这种情况下,没有什么可以替代人工干预(再次高兴!)。 结论 我们都听说过“迷失在翻译中”这个词。使用机器翻译时,翻译中失去意义的情况很常见,因为单词会被断章取义并按字面意思翻译。
|
|